Questions & réponses

La bible des Témoins de Jéhovah, fiable ?

 

''Je me posais une question. Que dire de la traduction de la bible des Témoins de Jéhovah?''

- Roland Chamak

  

En ce qui concerne la bible des Témoins de Jéhovah:


Dieu peut tout utiliser et je ne doute pas que beaucoup de personnes aient découvert Dieu et Jésus-Christ à travers cette traduction.
Cela dit, ce n’est pas la meilleure traduction en français, loin de là, et personnellement je ne la recommande pas, pour plusieurs raisons.

 

  1. Comme vous pouvez le constater sur la première page, c’est une traduction faite à partir de l’anglais… donc une traduction de traduction… Même si on dit qu’on a consulté les textes originaux, c’est quand même une traduction de seconde main.

 

  1. Il y a évidemment une grande insistance dans cette traduction sur le mot «Jéhovah», présenté comme le nom de Dieu. Or, ce mot «Jéhovah» n’existe pas en tant que tel. Dans l’original hébreu, il y a quatre consonnes (translittérées en français : IHVH) dont on ignore la prononciation exacte, car les Juifs ont cessé de prononcer ce mot depuis des millénaires et ont plutôt dit «Adonaï» (Seigneur).  Jéhovah est donc une construction plus récente et probablement fautive du nom de Dieu. En fait l’important n’est pas la prononciation du mot mais sa signification. IHVH vient de la racine du verbe «être» et exprime l’idée de «Celui qui est» (voir Exode 3.13-15). D’où la traduction de Louis Segond, «l’Éternel».
    Cette insistance sur le mot «Jéhovah» va tellement loin dans la traduction du monde nouveau qu’ils ont introduit «Jéhovah» des centaines de fois dans le Nouveau Testament, alors que ce mot n’apparaît jamais dans l’original grec !! Ils ont simplement traduit le mot «Kurios» (Seigneur) par «Jéhovah», ce qui est manifestement une faute, pour ne pas dire une fraude…

 

  1. Il y a des passages dans lesquels la traduction peut être tendancieuse, pour favoriser la doctrine des TJ.
    Par exemple, puisqu’ils ne croient pas à la divinité de Jésus, ils vont traduire Jean 1.1 : «Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu» (avec un d minuscule, ce qui ne rend pas le sens du texte original).
    Ou encore, dans Philippiens 3.11, pour soutenir leur doctrine des 144.000 qui vivent une résurrection distincte de tous les autres élus, ils ont rajouté quelques mots qui ne sont pas dans l’original grec.
    Il y a plusieurs autres exemples de traductions douteuses.

 

Donc, si quelqu’un n’a que cette traduction, c’est suffisant pour découvrir le message essentiel de la Bible et de l’Évangile. Mais si on doit recommander une traduction à quelqu’un, éviter celle-ci autant que possible.